By Pejman Akbarzadeh
Member of the
"Artists Without Frontiers"
Until a few decades ago, in the
English language (which is now international) and in international circles, our
country was called "Persia." Unfortunately, however, in 1935 the then government
of Persia requested all countries in the world to call Persia by its native
name, "Iran," without heeding the delicate point that as an ancient land,
possessing a civilization thousands of years old, our country was known as
"Persia," not "Iran."
Aside from political issues and
the political motive of closeness with Germany and Adolf Hitler, which was the
main reason for this change of name ordered by Reza Shah, some expressed the
view that "Persia" denoted only one province of "Iran." Although it may be
said that perhaps for us Persians, the name "Persia" only connotes a
province of Persia, for others in the world, who for 26 centuries (and perhaps
even to this day), have used the name "Persia," this name is associated with the
whole of our land, and when speaking in foreign languages, we are obliged to
take advantage of this name. We must therefore observe what effect this name has
in the minds of foreigners, not in the minds of Persians.
We must not be prejudiced and
think that only because we ourselves use the name "Iran," foreigners must also
say, "Iran." On an international scale, many countries are called by a
name different from that of their native names. The people of Egypt, for
example, call their country "Al-Misr," but their international name is "Egypt" -
two names which are in no way similar. But Egyptians have never forced other
countries to say, "Al-Misr!" For they know that, with its ancient civilization,
their country has become known to the world as Egypt.
There are other cases such
as:
International
Name: Native Name:
India
Bharat
Germany
Deutschland
Finland
Suomi
Greece
Hellas
Japan
Nihon
and many others....
For us speakers of Persian,
the name "Iran" is a very dear and respectable name, but in world culture, for
non-Persians, Persia connotes an ancient culture. The change in the
international name of our country, from Persia to Iran, has created a
detrimental gap between Persia and its historical and cultural past in the minds
of the people of the world. In the West today, there are very few people for
whom Iran and Persia connote the same meaning. Contrary to what the government
officials of Persia believed in the 1930s, in the West, not only are people not
aware of an association between the name "Iran" and the "Aryan" race, but rather
due to the great similarity that exists in European languages between the names
"Iran" and "Iraq," many, especially among the youth, mistake Iran with this
newly-established Arab entity which borders western Iran. Like it or not, the
great similarity between these two names in the West have muddled the identities
of these two countries! For those
who recognize a difference between "Iran" and "Iraq," Iran is a country
bordering the Persian Gulf, possessing oil, with a more or less Arab identity,
which has no clear connection with the "Persia" in history.
A large portion of the budgets of
various countries is spent annually on advertising and cultivating their
international image. Postal stamps that are currently being distributed by
Switzerland may be the best example. Despite the fact that its international
name is Switzerland, on its stamps one reads the name "Helvetia," which was the
Latin name given to Switzerland centuries ago but has long been abolished.
Nearly seventy years have passed
since the change of name from "Persia" to "Iran" for international usage, but on
many occasions (especially when relating to Persian history, art and culture),
in works written in European languages, Persian and non-Persian scholars use the
name "Persia" and the adjective "Persian" for "Iran" and "Iranian," since
historically and culturally, "Iran" and "Iranian" do not convey any special
meaning to non-Persians.
The name "Persia" for Iran, and
phrases such as Persian Carpet, Persian Gulf, Persian Miniature, Persian Garden,
Persian Cat, Persian food, etc. have all been entered in respectable world
encyclopedias.
In 1935, the then Persian
government requested all countries to use the words "Iran" and "Iranian" in
their official correspondence in place of "Persia" and "Persian." Thus the two
words which embrace all the history and culture of Persia abroad gradually faded
out of public usage in foreign languages; only the word "Persian" remained to
denote the Persian language. However, in recent years and following the
emigration of hundreds of thousands of Persians to Europe, Australia and
America, the lack of knowledge and attention on the part of some of them paid to
this issue, as well as the lack of attention by some official organizations
within the country, regrettably, the term "Farsi," instead of "Persian," has
entered Western languages (especially English) - a completely new word in
Western literature which is in no way representative of Persian history and
literature.
Some publications and
English-language television channels, both inside and outside the country, many
Persians who possess Internet sites, various news agencies, computer companies
(especially those producing Persian word processors), many supposedly
reputable universities and language institutes are among individuals and
organizations which have had a role in aggravating this cultural complexity
whose scope is ever widening. Apparently, however, no one has been as dedicated
to burying alive our cultural heritage as much as we Persians ourselves! School
books for teaching English, which until recently were insistent upon using
"Farsi" instead of "Persian," English-language newspapers published in Tehran,
our English-language television programs, and the live program which is
currently being broadcast by the international television network, Sahar,
entitled, "Let's Learn Farsi" are examples of our own doing.
The increasing usage of Farsi in
place of Persian has caused this term to enter world encyclopedias. In recent
years, under the adjective "Persian," Oxford University Press has added: "Now
usually called Iranian or Farsi"
It must be emphasized that
"Farsi" is the native name for this language while "Persian" is its
international equivalent just as, for example, the native names for the German
and Greek languages are Deutsch and Hellenika, while they are never used in
English.
It is essential to note that
today's Persian youth are generally alien to the terms Persia, Persian, and even
the Persian Gulf. They associate the name "Persia" with Peugeot Persia!, and
they associate the name "Persepolis" (Persia's most famous historical relic)
with a football team!
* * *
The discussion over the usage of
Persia and Iran in European languages has long existed among Iranians,
especially Iranian immigrants. As usual, some agree and others disagree.
Apparently a completely wrong idea exists among some of our fellow countrymen
that "Persia" is a dead historical word, representing the Zoroastrian culture,
whereas, without any prejudice and considering historical research, one must
easily accept the fact that Persia is the English equivalent of Iran.
According to undeniable existing
documents, this name was officially applied to Iran from 600 B.C. until 1935
A.D., and unofficially since then in European languages; in no way does it
exclusively apply to the Persia of the Achaemenid and Sassanid periods. Today's
Iran is the same Persia. Political and cultural changes that exist in the
history of most nations are no reason for a change in the nation's historical
name. Just as there is no comparison between today's Egypt and the Egypt of 7000
years ago, or as there is no comparison between the vastness and political
situation of today's Greece and the Greece of 3000 years ago.
Apparently, as of the mid-1980s a
few Persian (Iranian) scholars residing abroad, by touching upon this topic, by
publishing articles in Persian publications inside and outside the country, have
attempted to inform the public and especially responsible organizations;
however, for various reasons it has not had tangible results. Dr. Ehsan
Yarshater, professor at Columbia University in New York and editor of the
Encyclopedia Iranica; Dr. Kazem Abhary, professor at South Australian University
in Adelaide; Dr. Hormoz Farhat, professor at Dublin University; and Amir-Rostam
Beigi in Houston, are among the most industrious individuals on the promotion of
this topic, whose works have also contributed to the writing of this
article.
In 1992 following the
efforts of a few Persian cultural figures in Australia (especially Dr. Kazem
Abhary), a strong announcement was made in European languages by the
Persian Language Academy ("Frhangestaan" in Tehran) in strong opposition to the
usage of Farsi instead of Persian in the correspondences of the Ministry of
Foreign Affairs. The Academy admitted that a change from the word Persian to
Farsi has created the misconception in the West that Farsi is a new language,
different from Persian. The Academy likewise warned that "bad intention" was
suspected on behalf of specific circles and that it is expected of the Iranian
government to be on guard with respect to such activities so that any possible
conspiracy would be forcefully neutralized.
But unfortunately, except for its
publication in the Academy's quarterly and its dispatch to a few embassies, this
announcement did not have much repercussion and was quickly forgotten. In March
2001 a document, with the intention of calling for more serious efforts on this
topic, was written by Dr. Hormoz Farhat. This time apparently the geographical
dispersion of interested Persians has delayed the work. The goals include: the
encouragement of writers, translators, researchers, artists, journalists,
editors for using "Persia" for Iran in their writings in Western languages, the
correction of any usage of the word "Farsi" instead of "Persian" (for the
language), and "The Gulf" instead of "The Persian Gulf." Finally a group of
Persians in the US created "Persian Gulf Task Force".
The most important conclusion we
have arrived at in the course of years of effort on this topic is that although
such activities have had positive effects, without the attention and total
support of the Iranian government we cannot achieve any significant results in
changing the usage in language. Efforts in this regard require the support of
all Persians who are sympathetic to this cause.
In my opinion, in order to
protect national interests and the country's history, we must remain faithful in
using the word "Persia" on an international level, and use the adjective
"Persian" for anything that is related to Persia - its history, civilization,
culture, art, language, and people.