By Pejman Akbarzadeh (Member of Artists
bookstores have recently added a new volume to their arts section:
Conceptual Art, an introduction to the art movement by British author
Paul Wood, translated into Persian by Media Farzin, and published by Iranian Art
Publishing. What follows is an email exchange between myself and the translator,
who received her BA in painting from Tehran University and is currently an MA student in Modern
Art History at Columbia
University, New York.
asked her why she chose this book to translate into Persian:
M.F.: I’d like to thank you for your
interest in the book, and for arranging this interview. I’m very happy that Conceptual
Art has finally been published.
I was an art student at Tehran University in 2003, and translated this
book to fulfill my BA thesis requirements.
I was confused by the widespread use of the term “conceptual” among
Iranian artists, and felt we all needed a textbook of sorts. The book is a small introduction to the
Conceptual Art movement, published by the Tate Modern as part of a series on
You may remember the two exhibitions of
“Iranian Conceptual Art” at the Tehran Museum of Contemporary Art in 2001 and 2002. There was suddenly a burst of
installation art in Tehran galleries; artists were using the term
“conceptual” like it was going out of style. (Ironically, it had gone out of
style.) But there was great freedom
in breaking away from outdated categorizations: some of the work was smarter and
more exciting than anything we then knew as Art; and a lot of it was weak,
derivative and incommunicative. I
was interested in defining the term, and this book helped me understand its
history: as a largely Anglo-American development which began in the 1960s,
introduced language into visual art, and declared that there was no need to
produce an object in order to make “art”.
us briefly that about previous books on visual arts which have been already
published in Persian, and what you think of them.
M.F.: I don’t think I’m familiar with
all the books on contemporary art available in Iran
today. I didn’t find anything in
Persian that addressed the Conceptual movement while I was doing my research in
2002-03, nothing like a definitive introduction to modern art. I had been trained to use Jansen and
Gardner as sources, and they certainly didn’t cover the type of art that I was
interested in. It’s encouraging to
see the large number of books and translations published in Iran
every year, especially on theory and philosophy, but I don’t think Iranian
scholars have access to the important art historians and critics of the 20th
P.A.: Is the
book intended for an audience beyond the immediate art world? Or is it just for art
M.F.: I’m not sure who that larger
audience might be. I tried to make
my text clear to a reader unfamiliar with the work or the artists, but I doubt
that it will be picked up anyone who doesn’t have some grounding in art
history. I hope university students
are able to use it as an introduction to the important figures of the movement,
as a point of departure for further
P.A.: How do
you assess the current situation of visual arts in Persia
M.F.: I’m really not qualified to
assess the entire situation. I can
perhaps speak of a small group of artists in Tehran whom I knew, worked with and
admired. I think there is a lot of
energy, a lot of talent, and a lot of work being produced. But one thing is for sure: young artists
are terribly uneducated. I don’t
mean just the history, although that’s extremely important—I also mean critical
exchange: it takes many seminar classes, many studio visits, and a lot of
patient experimentation to become an articulate artist. It also takes freedom and financial
support to produce work that is confident of its stance and pushes the
boundaries. There are many talented
artists, but they are not sustained by a market, by critical voices, or by a
substantial art community.
you going to translate more books in this field?
M.F.: My views on
art and art scholarship have changed a great deal in the past two years. I’d change a lot of what I wrote if I
were to translate the same book today.
I feel confident enough to do original research now, and hopefully my
next project will be writing and not translating. Though I would like to use my
experiences to make more texts available in Iran,
it depends on finding the time and the right book.