By : Pejman Akbarzadeh (Member of Artists Without Frontiers)
Saadi’s "Golestan", one of the best-loved masterpieces of Persian
literature has been newly translated into English by Richard Jeffery Newman. The
168-page new translation has been published by Global Scholarly Publications in
association with the International Society for Iranian Culture, both of which
are based in the United States.

Richard Jeffrey Newman is an essayist, poet and translator who has been
publishing his work since 1988, when the essay “His Sexuality; Her Reproductive
Rights” appeared in Changing Men magazine. Since then, his work has appeared in
Salon.com, The American Voice, On The Issues, The Pedestal, Circumference,
Prairie Schooner, ACM, Birmingham Poetry Review, and other literary journals.
The Silence Of Men, a book of his own poetry, is forthcoming from CavanKerry
Press. He is currently translating selections from Saadi’s other masterpiece,
the Bustan.
An Associate Professor in the English Department at Nassau
Community College in Garden City, NY, where he teaches courses ranging from ESL
Composition and Business Writing to Modern Poetry and the Theory of Comedy,
Professor Newman chairs the International Education Committee, which sponsors an
annual speaker series. In one of the first days of the Persian new year
I interviewed Prof. Newman and firstly asked him how did he learn Persian
language:
Richard Jeffrey Newman : My wife, who is a Persian,
and I have been married for nearly 12 years, and the Persian that I know—which
consists mostly of being able to understand the conversations others have rather
than being able to converse myself—I have learned from spending time with her
and her family. When we were first married we looked for a school where I could
study Persian formally, but there were none for adults and the ones that existed
for young people met on days and times when my professional life made it
impossible for me to attend. Now that I have become a translator of Persian
literature, however—and how I have done that without being fluent in Persian I
will explain below—I plan to begin more formal study, not so much for
conversational purposes, but so that I can read and understand the classical
Persian in which the texts that I am translating were
written.

Richard Jeffrey Newman
Pejman Akbarzadeh: Please tell us briefly about
Saadi's Golestan, especially for those who are not familiar with this Persian
literary work.
R.J.N: In his prefatory material to the book, Saadi
dates the completion of the Gulistan in the year 656 of the Muslim calendar,
which corresponds to 1258 CE. The central focus of the Gulistan is an inquiry
into what it means to live an ethical life, and it is worth noting that Saadi
wrote this book at a time of great civic upheaval, when his patron Abu Bakr
(1226-1260) was very busy trying to placate the Mongols and keep his city safe
from the Tartars—a time, in other words, when questions of ethical behavior, the
responsibilities of rulership and the practical necessities of politics would
have been most pressing. Yet the Gulistan is not merely a handbook for kings and
statesmen. It is a work of the finest literary quality that touches on all
aspects of life, from the politics of the royal court to the politics of the
bedroom; from the responsibilities of education to those of living a spiritual
life. Saadi organized his masterpiece into eight chapters, each pair of which
addresses two related aspects of life:
- Chapter
1, “On The Manner of Kings,” and Chapter 2, “The Morals of Darvishes” mark the
high and low points, in terms of socioeconomic and political power, of the
social hierarchy in which Saadi lived;
- Chapters 3 and 4 deal respectively
with the virtues of “Contentment” and “Silence,” natural extensions of the
discussion of darvishes in chapter 2;
- Chapters 5 and 6, “Love and Youth”
and “Weakness and Old Age” complement each other quite naturally;
- Chapters
7 and 8, “Education” and “Rules of Social Conduct” deal directly with the
purpose of the Gulistan, to educate its readers.
P.A: What motivated you to translate Persian
literature and why did you choose to start with the Golestan?
R.J.N: This is an interesting story because if you
had told me three years ago that I was going to become a translator of classical
Persian literature, I would have laughed. It was the farthest thing from my
mind. In 2003, a friend of mine called to ask if I wanted to get involved in a
cultural project that would involve reading and summarizing some of the great
works of Persian literature. The project’s goal was to foster a greater cultural
understanding of Iran [Persia] among people here in the US. I agreed, but when I
finally met with the project’s originator, Mr. Mehdi Faridzadeh, a former
cultural ambassador to the UN from Iran and currently the executive director of
the International Society for Iranian Culture (ISIC, www.isicweb.org), I discovered that
the project was not to summarize these books, but to translate them. Since I
neither read nor write Persian, especially not Saadi’s 13th century Persian, I
told Mr. Faridzadeh that I didn’t think I was qualified for the job. He
explained to me, however, that my lack of Persian would not be a problem. The
goal of the project, he said, was to produce a literary translation of the
Gulistan— and of at least four more books after that—and for this he wanted a
native-English speaking poet more than he wanted someone who was fluent in
Persian. There were, he said, already scholarly English translations of these
works that everyone agreed were accurate in terms of meaning, but they were
boring and difficult to read. What Mr. Faridzadeh wanted was someone who would
take these translations and use them as the basis for totally new translations
that would be not only readable, but also as representative as possible of the
literary quality of the original. I was intrigued, partially of course because
of my wife and my personal engagement with Persian culture over the course of
our marriage, but also because the political moment seemed ripe for a project
like this. Iranian-US relations, in which a great deal for both nations is at
stake, are once again in the news, and the ignorance of ordinary US citizens
about Iran, outside of what they hear or read in news reports, is profound. The
importance of Mr. Faridzadeh’s project, in other words, was clear to me, so I
submitted some sample material from the Gulistan, which were accepted, and I
became the translator of Persian literature I never would have thought I’d
be.
A word or two about the books I will be translating. My understanding is
that Mr. Faridzadeh consulted a committee of scholars in Iran who identified not
only which books should be translated, but also which selections from those
books. After the Gulistan will come the Bustan, which I am working on now, and
after that will be selections from the Shahnameh, by Ferdowsi, Haft Peykar, by
Nezami and Elahi Nameh, by Attar.
P.A: Did you
have any assistance in producing these translations or did you do it all by
yourself?
R.J.N: In addition to my wife, who was my principle
source when I needed to consult the original Persian of the Gulistan, I have
relied on the knowledge and experience of friends of mine who are scholars and
translators themselves, some of them Persian and some not.
P.A: What other translations of the Golestan
exist in English?
R.J.N: The Gulistan has been translated into English
more often than into any other language in the world, but the last time the book
was translated in its entirety for literary purposes was in 1888 by a man named
Edward Rehatsek. Other English language translations date from before that time;
Francis Gladwin, for example, did the first complete translation in 1806. The
scholar A. J. Arberry produced a translation of the first two chapters of the
Gulistan in 1945, along with an introduction that is invaluable to those who
cannot read Persian in understanding the place Saadi’s work occupies in Persian
literature, and in world literature as a whole. There is also a translation into
English of a French translation by Omar Ali Shah, but the purpose of this
translation is primarily religious, to reveal the Sufi underpinnings of Saadi’s
work.
P.A : What are the differences between
your translations and these others translations ?
R.J.N : The most obvious difference, I think, is
that my translation is more readable. The translations produced in the 1800s,
whatever their merits, are written in the style of the time, which is difficult
to read today (and I have been told by people who study 19th century English
literature that these translations would have been difficult for the people of
the time to read as well). My translation also focuses on maintaining the
distinction between the prose and poetry in the Gulistan without resorting to
the often sing-song verses you find in translations like Arberry’s. I have tried
to make Saadi sound that way he would sound if he spoke and wrote contemporary
American English. Whether or not I have been successful is something my readers
will have to decide.
P.A : Do you think your translation of the Golestan
can be as successful in the West as translations of Rumi’s poetry have
been?
R.J.N: Certainly I think the answer to this question
should be yes, not only because I want my book to be successful, but also
because I think people should know Saadi. He has in his own way as much to teach
them as Rumi does. At least in the short term, however, I think the answer is
no. In the long term, I am more hopeful, but it will take a lot of hard work.
There are several reasons for this. The first is a simple fact of the market.
Coleman Barks, the best-known translator of Rumi in the US, has sold more than
500,000 books, and so anyone who tries to bring another Persian writer to market
will have a formidable job generating a strong enough awareness of the new
writer so that people know the difference between them, much less want to buy
the works of the second writer. (More than a few times already, for example,
people have assumed that the Persian writer I have translated is Rumi, not
Saadi.) But there is another problem as well. Barks’ vision of Rumi, which is as
a result the default vision of Persian culture and literature that most people
in the US have, is one that in many ways strips Rumi of his Persianness. Barks
in fact states explicitly in the introduction to his The Essential Rumi that
this is his goal. (I have a Persian friend who has produced an English
translation of some of Rumi’s ghazals who complains that he does not recognize
any of Rumi’s poetry in Barks’ translation.) As a result, Barks’ Rumi is highly
westernized and therefore very comfortable for western readers to deal with. As
a result, I think a translation such as mine, which insists on the Persianness
of the original work while trying to make that work accessible in English, will
have a hard time making room for itself in people’s minds next to Barks’ Rumi.
My point here is neither to bash Barks, though I do think it is time someone
turned a critical eye on the assumptions underlying his translations, nor to be
overly pessimistic about my book’s chances for success, but rather, simply, to
be realistic about saying that Barks has cornered the market for translations of
Persian literature into English in more ways than one and that breaking into
this market will be difficult.
P.A : The
spelling common in Persia for the book you translated is “Golestan.” You spell
it "Gulistan." Similar differences can be seen with the names of other Persian
poets, such Hafez, Nezami and Ferdowsi, whose names are often mistakenly spelled
and pronounced Hafiz, Nizami and Firdowsi. Can you explain
this?
R.J.N: There is, as far as I know, no standardized
method of transliterating Persian into English. My own spellings come from the
books I have used in my research. More contemporary writers in the West spell
Saadi’s name, as I have in my title, with two a’s, and they spell the name of
the book, Gulistan. One possible reason for the difference may be—but this is
pure conjecture on my part—that some of these writers were first brought into
English in the 19th by British translators either living or finding their
sources in India, where Persian was the language of the Mogul courts. It may be,
for example, that “Firdowsi” is closer to the way an Indian speaker of Persian
would say that name and “Ferdowsi” is closer to the pronunciation in Persian. As
I said, though, this pure conjecture. I have no evidence to back it
up.
P.A : Recently some of the American media have
called the Persian language by its native name "Farsi" and not its English
historical name "Persian". What do you think about this?
R.J.N: I have no firm opinion about this, though I
do not know of any other language name that has been treated in English in this
way. A parallel example would be if people started referring in their everyday
speech to Spanish as Espanol or Hebrew as Ivrit. It would sound very, very
strange. In my own experience, though, the people who called Persian Farsi here
in the US were Iranians [Persians]. Very, very few Iranians ever ask me if I
speak Persian, but many ask me if I speak Farsi. What this means, I don’t
know.
P.A : What is your opinion about
present-day Persian literature?
R.J.N: Unfortunately, I know very little about
contemporary Persian literature. In terms of my own reading, before I began this
translation project, my own interest in literatures outside the US focused on
east Asian literature, Japanese, Korean (where I lived and worked for a time),
Chinese and Vietnamese. One of the challenges I have faced since taking on this
work is adjusting myself to the fact that Persian Studies is a vast field that I
now have a responsibility to familiarize myself with, and so I have been for the
past year or so, slowly, changing my intellectual, professional and creative
gears. I am very much looking forward to traveling in the direction in which
that change will take me.