TEHRAN, May 23 (Mehr News Agency) -- Although Iran has not signed the international copyright treaties yet, Iranian translators should observe the rights of the translators' guild, Vida Eslamieh told MNA. The translator of Harry Potter series further described the concurrent existence of 16 different translations of Harry Potter in Iran as a "catastrophe".
Although the knowledgeable readers can recognize good translations, the publishers compete for the fast release of the book and that is why most Harry Potter translations have a poor quality, she added.
Eslamieh stated that she never began translating a book when she knew that another capable translator was doing the same thing.
She said she agrees with the idea of presenting a new translation of a classical literary work even when a good translation already exists. Because, she says, the new version would reflect the point of view of the new generation.
The Persian language used today is different from the language used 30 years ago and so the older and the newer translations are also different, she added.
Young translators should keep in mind that the works of the pioneers of literary translation in Iran such as Mohammad Qazi and Parviz Dariush are of a very high quality and young translators should take on the adventure of re-translating their works only if they feel they have novel ideas to present, she stated.
... Payvand News - 05/23/08 ... --