Iran News ...


Forough Farrokhzad's anthology published in Kuwait

Tehran, Aug 30, IRNA - Arabic version of anthology of Forough Farrokhzad, noted Iranian poetess, was published for the first time in Kuwait.

The book was translated by Olia Al-Dayah, a graduate of Kuwait University's Persian Language Department and was released by an Arabic publisher in a large number of copies.

Samir Arshadi, a Persian language instructor of Kuwait University said that Persian language learners in Arab states and scientific centers are interested in translating contemporary Persian literature into Arabic language.

In the past months, various Persian works such as poems, novels and stories were published in leading international newspapers and magazines of the Arab countries.

Forugh Farrokhzad (1935-1967) was an Iranian poetess and film director. She was a brilliant modernist poet and an iconoclast.

She was born in Tehran. At the age of sixteen or seventeen she was married to Parviz Shapour, an acclaimed satirist. A year later, she had her only child, a son named Kamyar (subject of A Poem for You).

Within two years, in 1954, Forough and her husband got divorced. Parviz won custody of the child. She moved back to Tehran to write poetry and published her first volume, entitled 'The Captive' in 1955.

Forough died in a car accident at the age of 32 and was laid to rest in , Zahiroddowleh Cemetery in Tehran.

Video: Interview with Pouran Farrokhzad on her sister, poet Forough Farrokhzad

The Captive ( Asir )

I want you, yet I know that never
can I embrace you to my heart's content.
you are that clear and bright sky.
I, in this corner of the cage, am a captive bird.

from behind the cold and dark bars
directing toward you my rueful look of astonishment,
I am thinking that a hand might come
and I might suddenly spread my wings in your direction.

I am thinking that in a moment of neglect
I might fly from this silent prison,
laugh in the eyes of the man who is my jailer
and beside you begin life anew.

I am thinking these things, yet I know
that I can not, dare not leave this prison.
even if the jailer would wish it,
no breath or breeze remains for my flight.

from behind the bars, every bright morning
the look of a child smile in my face;
when I begin a song of joy,
his lips come toward me with a kiss.

O sky, if I want one day
to fly from this silent prison,
what shall I say to the weeping child's eyes:
forget about me, for I am captive bird?

I am that candle which illumines a ruins
with the burning of her heart.
If I want to choose silent darkness,
I will bring a nest to ruin.


... Payvand News - 08/31/09 ... --

comments powered by Disqus

Home | ArchiveContact | About |  Web Sites | Bookstore | Persian Calendar | twitter | facebook | RSS Feed

© Copyright 2009 NetNative (All Rights Reserved)