AUSTIN, Texas-The Harry Ransom Center's exhibition "The
Persian Sensation: The 'Rubáiyát of Omar Khayyám' in the West' explores how
a translation of a Persian poem went from obscurity to celebrity in British and
American culture. The exhibition runs from Feb. 3 to Aug. 2, 2009, at the Harry
Ransom Center, a humanities research library and museum at The University of
Texas at Austin.

Selected miniature editions of The Rubáiyát of Omar Khayyám, the
largest of which is under three inches tall (publication dates ranging from
1900-1916)
Image courtesy of the Harry Ransom Center
The exhibition of 200 items from the Ransom
Center's diverse collections introduces visitors to the unique cultural
phenomenon of the "Rubáiyát of Omar Khayyám.' In 1859, amateur translator Edward
FitzGerald published a loose translation of a series of four-line poems by Omar
Khayyám, an 11th-century Persian known primarily for his contributions to
astronomy and algebra.
FitzGerald rearranged and recombined the stanzas
to create a loose narrative poem about the importance of living in the moment.
Set in a Persian garden, FitzGerald's lyrical verses are filled with imagery of
roses, wine and the beloved and questions about mortality, fate and doubt.
The year 2009 marks 150th anniversary of
FitzGerald's landmark translation and FitzGerald's 200th birthday. The Ransom
Center holds one of the largest collections of "Rubáiyát' materials in the
world.

H.J. Ford's watercolor painting of the Rubáiyát's most famous stanza, undated
Image courtesy of the Harry Ransom Center
The first edition of FitzGerald's translation
went unsold. Two years later, it was put on the remainder tables at the price of
a penny, where it was purchased as a gift for the poet and artist Dante Gabriel
Rossetti, who shared it with his friends Charles Algernon Swinburne and William
Morris. It swiftly became a popular text among Pre-Raphaelite and Aesthetic
intellectuals.
Through the late 19th century the "Rubáiyát's'
reputation grew: reviews were published, scholars argued over the merits of the
translation, poets imitated the stanza form FitzGerald had invented for the
translation and the "Rubáiyát' came to be seen as a major work of poetry.
"It's difficult for us to understand today just
how important a part of Victorian and even Modernist literature this translation
was. It is a remarkable example of how the literary canon changes over time,'
said Molly Schwartzburg, the Ransom Center's curator of British and American
literature and co-curator of the exhibition. "A century ago, the average
American and certainly every poet writing in English could quote stanzas of this
poem verbatim. The extraordinary range of materials in this exhibition offer a
glimpse of something that has been lost from the culture.
"The phenomenon of the 'Rubáiyát also gives us
new ways to think about Western relationships with the 'Middle East' as we
understand it today,' said Schwartzburg. "The exhibition places FitzGerald's
translation in the context of Britain's diplomatic history with Persia, now
Iran. Materials ranging from Persian manuscripts to British travelogues and 'orientalist'
illustrations offer insight into how the West has reshaped the East in its own
imagination.'
At the turn of the century, FitzGerald's "Rubáiyát'
mushroomed from an elite phenomenon into a popular sensation. As the book market
expanded, and book publishing technologies were revolutionized, the "Rubáiyát'
was published in a variety of formats by many publishing firms, particularly in
the United States. By 1905, the "Rubáiyát' was so popular that it was the theme
of the Mardi Gras celebration in New Orleans.
By 1919, 447 editions of FitzGerald's translation
had been published. By 2007, a total of 1330 versions of the "Rubáiyát' had been
published in the West, FitzGerald and other translators included. Into the
1950s, the poem was so widely quoted that more than half of the "Rubáiyát'
appeared in "Bartlett's Quotations' and "The Oxford Book of Quotations.'
"During the first decades of the 20th century,
the 'Rubáiyát' made its way into nearly every facet of people's lives,' said
Michelle Kaiserlian, co-curator of the exhibition and "Rubáiyát' scholar. "For
example, the exhibition documents the popularity of 'Rubáiyát' parodies, written
on subjects ranging from courtship to automobiles, and from religion to
politics. The 'Rubáiyát' became a tool to explore both the thrills and the
anxieties of modern life.'

The hand-painted cover of a souvenir menu for the annual dinner of The Omar
Khayyam Club of America, 1921
Image courtesy of the Harry Ransom Center
This exhibition poses and explores a single question: "How and why did a
translation of medieval Persian poetry become one of the most famous books in
the West?'
The exhibition tells this story in four sections.
"The Poets' Rubáiyát' contains material on Omar Khayyám and Edward FitzGerald,
the history of the British imperial activities in Persia and the Middle East and
the publication of the translation, its poetics and its early reception. "The
Cult of Omar' explores the aesthetic trends that established the "Rubáiyát' as a
precious "Oriental' object. "Everybody's 'Rubáiyát'' illustrates the place of
the "Rubáiyát' through the 1950s, from pirate editions and popular entertainment
to further translations and Modernist literary responses. Finally, "In Search of
Khayyám' addresses the question of how people in Iran today experience and
interpret the "Rubáiyát.'
Highlights in the exhibition include early
Persian manuscripts, the first translation into a Western language, handmade
books in the Arts and Crafts style, a selection of miniature editions, the
monumental Elihu Vedder illustrated edition, items documenting the loss of a
jeweled edition that was shipped on the Titanic, film posters and a rare "Omar
Tooth Powder' advertisement.
The exhibition includes a page-turning facsimile
of Vedder's illustrations. Also, the final section of the exhibition will
include a film documentary by Ransom Center Collections Assistant Jill Morena,
who travelled to Iran in 2008 and documented the place of the "Rubáiyát' in the
lives of four Iranians-a literature professor, a rug-seller/poet, a shopkeeper
and a filmmaker.
High-resolution press images from the exhibition
are available
here.
"The Persian Sensation: 'The Rubáiyát of Omar
Khayyám' in the West' can be seen at the Ransom Center on Tuesdays through
Fridays from 10 a.m. to 5 p.m., with extended Thursday hours until 7 p.m. On
Saturdays and Sundays the galleries are open from noon to 5 p.m. The galleries
are closed on Mondays.
... Payvand News - 01/15/09 ... --